科研论文写作8:外文翻译

不论是中文论文还是外文论文,翻译工作是论文写作中必不可少的一个重要环节。比如在中文投稿中,几乎所有期刊出版社和会议组织方都要求提供英文标题、英文摘要和英文关键词。

如何实现有效合格的翻译呢?当然,掌握良好的英语语言,是进行论文外文翻译的基础。但是对于大多数国内学者和广大同学而言,英语都不是母语,因此在没有长期经验积累的情况下,很难写出非常地道的形式。而恰恰一些诸如北美地区的期刊,往往对语言本身有着及其高的标准,常常会回复评审意见为要求“Language editing”和“Proof-reading”,即语言润色和语言纠错。

随着人工智能技术的不断发展,今天我们已经可以看到很多专业的论文翻译工具,尤其各种搜索引擎提供的翻译服务,而且效果越来越人觉得满意。这里主要因为科研论文不同于一般文学写作,具有较为固定的格式、中性的语气和严谨的表述等特点,相对比较容易进行翻译。

比如百度翻译和Google翻译,其中Google甚至可以支持世界上几乎任何两种常见语言之间互译。从目前实际情况来看,一般情况的科研论文都可以实现较为准确的翻译。如直接利用百度翻译,在复制过去文本内容后,即可看到翻译好的英文内容。点击复制按钮或者按下Ctrl+C即可复制。

这里重点说明几个注意事项:

第一,不建议大段大段翻译,即使是大段内容,如果选择其中部分语句,通常这些翻译工具还能提供多种选择,以方便用户比较判断。如Google翻译常常可以根据选择的语句,给出更多的不同翻译。

第二,要注意专业词语的准确性,任何一种翻译工具,都不可能保证完全正确,尤其是一些专业词语,必须要结合自己判断才能使用。有时可能会存在分词不当产生的错误翻译,因此可以通过选择专业词语以单独确认翻译正确是否。

比如这个项目并不正确,那么还有哪些翻译形式呢?选中后即可看到很多。另外,CNKI也有专业术语翻译助手,其中能给出根据现有文献整理出来的各种翻译形式,并以数据告知相关文献数量,以帮助用户自行决定判断。

第三,翻译内容的准确性还需建立在中文表述的准确性。正是因为我们的母语是中文,所以很多情况下,我们写出的文字其实口语化特征很明显,甚至于语法都存在问题,此时直接使用翻译工具往往会导致效果不理想。

比如看这个例子,这里的翻译是存在语法错误的,但是究其原因在于中文表述其实就不正确,如缺乏主语。如果能写出非常规范、哪怕语言特色很平淡的文字,反而有助于翻译工具的正确翻译。

如我们改进下文本内容,将“通过提取项目有效稠密子序列来提高基于用户兴趣的协同过滤算法有效性,同时研究二值数据方法在表达用户兴趣上的有效性”换成“本文设计的方法通过提取项目中存在的有效稠密子序列来提高基于用户兴趣的协同过滤算法有效性,同时本文研究了二值数据方法在表达用户兴趣上的有效性问题”,此时的结果就几乎可以直接使用了。

第四,很多工具还更为智能,甚至可以识别图片中的文字,如百度翻译可以直接对图片文字进行翻译,用户此时只需将复制的图片直接粘贴到翻译栏中即可看到识别的结果,和翻译的结果。

第五,对于语法细节修饰问题,可以尝试使用一些更为专业和智能化的工具,如COCA 美国当代英语语料库可以基于大数据来提供词语搭配建议。如我们查询“in this paper we”后面常见的搭配语句。结果显示命中了133条记录,进一步点击可以看到详细的结果。类似的还有BNC英国国家语料库等。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注